Escuela de traducción e interpretación al idioma raizal creole
No se trata de desfigurar, copiando y pegando, palabras del inglés en los textos por traducir e interpretar al ‘raizal langguij’ o idioma raizal ancestral.
Se trata, entonces, entre otros, de elaborar el léxico necesario siguiendo los patrones de formación de palabras como lo hicieron nuestros ancestros al crear un idioma nuevo, económico, transparente, vanguardista.
De otra manera, el resultado de la traducción fallida solo lleva a la pérdida del patrimonio lingüístico auténtico y el resultado es un remedo de traducción en inglés y no en nuestro idioma raizal creole, lo cual contraviene el mandato constitucional sobre la obligación de proteger y salvaguardar el patrimonio y no de destruirlo.
La destrucción del patrimonio tangible e intangible es punible en Colombia.