Poemario en idioma raizal

Poemario en idioma raizal (haiku-creole) y castellano
por Ruby Jay-Pang Somerson

En torno a la literatura en el idioma raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina

Sobre el idioma raizal

Las manifestaciones orales y escritas del pueblo raizal de las islas San Andrés, Providencia y Santa Catalina se expresan a través del “idioma raizal”, perteneciente a las lenguas creole de base y estructuras africanas.

Reelaborado y relexificado en los tiempos de la Trata de Esclavizados con vocablos tui, igbo, fante, bantu, mende, uolof, ashanti, lukumi, balanta, mandinga, karamanti, entre otros. Pero, también con vocablos taíno, caribe, miskitu, arauak y sajones, galeses, ingleses, portugueses, escoceces, irlandeses, castellanos, holandeses y franceses.

Traído a las islas por los antepasados jamaicanos de los raizales quienes llegaron con el idioma fundacional desde Jamaica. Expandido por todo el Gran Caribe y la centroaméricana caribizada. Este idioma es lengua nativa, lengua indígena, lengua vernácula, patua, bende, mende -es el idioma materno- de los pobladores ancestrales del territorio raizal.

Es oficial junto con el castellano y protegido constitucionalmente, sin embargo, este patrimonio inmaterial de la humanidad está en vía de extinción. Entre otros avatares, porque se maneja la premisa errada del inglés como el idioma hablado en las islas aunque la realidad y diversos estudios demuestran que es el idioma raizal creole el hablado en San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

Sobre la importancia del alfabeto y de la escritura en idioma raizal para elevarle el prestigio al idioma

La escritura sirve para documentar, en diferentes formatos, la memoria del pueblo raizal y la de sus ancestros africanos. Así como la de sus hermanos en Jamaica o esparcidos por el Gran Caribe o en la diáspora universal.

Pero, para escribir, es pertinente un alfabeto adecuado. Ese alfabeto endógeno, que reproduce todos los sonidos del repertorio fónico ancestral para poder escribir correctamente en el idioma raizal, está a su dispocisión aquí:

Argumentaciones sobre el alfabeto

Es prioritario que el pueblo raizal elabore textos escritos, de todo tipo, en cualquier formato: desde textos literarios hasta material didáctico, pasando por los de tecnologías y de administración y jurisprudencia, sin olvidar registrar sobre el arte de hacer las actividades tradicionales que caracterizan al pueblo raizal y que es considerado patrimonio.

La muestra de haiku-creole© que encuentra más adelante, utiliza el alfabeto raizal, el cual se basa en el alfabeto fonético internacional, como muestra de lo que se puede lograr con la creatividad y la escritura.

Sobre la autora

Ruby Jay-Pang Somerson. Afro-indígena raizal del territorio étnico San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Profesora, escritora, activista, investigadora y gestora de paz y cultura. Experta en la escritura, ortografía, gramática y enseñanza del idioma y la cultura raizal creole de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

Estudios de doctorado en Lingüística y de magíster en Literatura. Magíster en Estudios del Caribe con énfasis en investigación, enseñanza y salvaguarda del patrimonio y de la memoria lingüística y cultural raizal creole. Licenciada en idiomas (inglés, frencés, español). Diplomada en Traducción de lenguas nativas y criollas, Diseño y formulación de proyectos culturales, Pedagogía y didáctica para la enseñanza de español como lengua extranjera y Candidata al posgrado en Gestión cultural con énfasis en planificación y políticas culturales.

  • Editora del portal catedra-raizal.org, en donde encuentra información sobre el pueblo raizal y material didáctico en idioma raizal.
  • Creadora de un alfabeto endógeno para el idioma raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina con base en investigación y argumentos lingüísticos.
  • Creadora de la Galería raizal El Arte de la Memoria Afro-Creole – itinerante.
  • Creadora del Diccionario ilustrado de la agricultura raizal.
  • Creadora de la Colección “Literatura raizal” de San Andrés, Providencia y Santa Catalina –obras de arte para coleccionistas.
  • Escritora de la Ortografía para el cultivo del idioma raizal de las islas San Andrés, Providencia y Santa Catalina.
  • Escritora de la Gramática para el idioma raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

https://catedra-raizal.org
rejaypangs@unal.edu.co
Teléfonos + 57 315 417 0204 y + 49 163 207 4375

Enlace:
Instituto Caro y Cuervo
https://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co/enlaces/des/10


Poemas escritos desde el alma afro-creole en el idioma raizal de
San Andrés, Providencia y Santa Catalina y traducidos al castellano por la misma autora

 

… fi yo Kin aaf bushi bushi bushi kindom

Mi aks di bred fruut
   da ue im gaan…

Mi aks di suiit pitieta
   da ue im de…

Mi aks di pinot grong pis
   da ua im de du…

Mi aks di tubaka flouaz
   da ua im de tingk…

Mi aks di luonsam nait
   uen im go kum bak…

… para ti Rey de los imperios salvajes

Le pregunté al pan de árbol
   a dónde se habrá ido…

Le pregunté a la batata
   en dónde podrá estar…

Le pregunté al sembradío de maní
   qué estará haciendo…

Le pregunté a la flor del tabaco
   en qué estará pensando…

Le pregunté a la noche desasosegada
   cuándo es que regresará…


Sutar an rien fal fi Providencia ailan grong pis

Mek mi tel yo sintin

   Mek mi tel yo se
      mi ab uol iip aaf sutardem ina big tangk
      fi yo… fi yo grong man
      fi yo, fi put dem
      ina rien fal

LLuvia y estrellas para los sembradíos de Providencia isla

Déjame decirte algo

   Déjame decirte que
      tengo un montón de estrellas en las cisternas
      para ti… para ti campesino
      para ti, para que las pongas
      en la lluvia


… anda di aki chri a Jumieka

   Mi ku ina fi yo yai
   Mi ku fi yo mout
   Mi ku ina fi yo aat
   Mi ku ina fi yo main…

Yee grong man… mi ku pa yo nomo

… en Jamaica, bajo el árbol de aki

   Miro en tus ojos
   Miro tu boca
   Miro en tu corazón
   Miro en tu mente…

Sí, campesino… solamente te miro


Raizal taim fi lof kum nou

Mi neba ab taim fi ku pan yo

Mi neba ab taim fi kis yo… plenti
         fi toch yo… plenti
            fi sumel yo… plenti

   …bot rait nou mi ab plenti taim

Ya llega, el tiempo raizal para el amor

Nunca tuve el tiempo para mirarte

Nunca tuve el tiempo para besarte… en abundancia
            para tocarte… en abundancia
               para olerte… en abundancia

      … pero ahora mismo ya tengo en abundancia el tiempo


… fi di yoruba ponkin an anada afro-creole sintin ina fi ui fuud

… da u yu…
aks uan man
mi se…
mi da di baazli, mi da di marjan, mi da di blak pepa
mi da di soril, mi da di min tii, mi da di rom
mi da di nyam, mi da di ponkin, mi da di suiit pitieta
mi da di krab, mi da di kongks, mi da di yala tiel
mi da di kuokanat uaata, mi da di kuokanat ail, mi da di kuokanat milk
mi da di seneman, mi da di jinja, mi da di noneg

   … bot …da o so yo no nuo da u mi… iing…

… para la ahuyama yoruba y otras cosas afro-creole de nuestra mesa

… ¿quién eres?…
pregunta un hombre
le contesto…
soy la albahaca, soy la mejorana, soy la pimienta negra
soy la flor de Jamaica, soy la menta, soy el ron
soy el ñame, soy la ahuyama, soy la batata
soy el cangrejo, soy el caracol, soy el jurel
soy el agua de coco, soy el aceite de coco, soy la leche de coco
soy la canela, soy el jenjibre, soy la nuez mozcada

   … pero …¿cómo así que no me conoces?… a?…


San Andrés isla Sea Flower – Coralina chap aaf fi ui hed

… kum kum pikni piknini kum, tude grama klas
… tude unu laan di uie fi uod “chap aaf“
… aarait tiicha aarait !!!

Coralina chap aaf fi mi chrii
Coralina chap aaf fi yo chrii
Coralina chap aaf fi im chrii
Coralina chap aaf fi ui chriidem
Coralina chap aaf fi unu chriidem
Coralina chap aaf fi dem chriidem

 
   Coralina chap aaf fi ui laif…

San Andrés isla „flor del mar“ – Coralina nos corta la cabeza

… vengan vengan niños niños vengan, hoy tenemos clase de gramática
… hoy van a aprender a conjugar el verbo „cortar“
… sí, profesora, bueno !!!

Coralina corta mi árbol
Coralina corta tu árbol
Coralina corta su árbol
Coralina corta nuestros árboles
Coralina corta vuestros árboles
Coralina corta sus árboles

 
   Coralina degolla nuestras vidas…


Poemas en castellano desde el universo creole

Para la novia-diosa afro-creole

El Mar borda con su espuma
   el vestido nupcial…

Las Estrellas tejen la corona
   que ha de llevar sobre la cabeza
               aún virgen…

Crecerán de sus manos
   refulgentes ramilletes de corales…

Sus pies calzarán
   de oro chocoano y fina madreperla de Barú…

El Sol del Caribe
   cubrirá su piel
      en azabache.

   Y así ataviada
      cabalgará la diosa-novia sobre caballitos de mar

   Y el Mar de las Antillas
      se inclinará soberbio para besar sus pies

   Y al recibirla el Gran Olokun en su capilla celeste
      allí estará esperándola su Amante-Campesino

      Y en un abrazo para siempre
         los veremos alejarse
            hacia la Inmensidad…

Variaciones del original (de la misma autora)
para alabar la memoria y el patrimonio raizal bantu


Mi fi yo suiitaatlaif
Yo soy tu concubina

…ahora, tus noches tienen fin…

mis soles incandescentes y llameantes
sacuden el abismo de tu anterior oscuridad:
   frutas comestibles de puro hierro oxidado
      Orinokos áridos y raquíticos
oh! la chispa en tu pupila cansada
oh! corcel de galope detenido

…ahora, El Liberado!!!

En la barriga de tus manos
   está el destino que me has trazado
entonces, lo que se dice dentro de tu estómago
   es lo que la flor del sembradío de tabaco grita
      como el bebé-cabrito solitario, tan lejos de la mamá-cabra…

Cuando, la que es la vida dulce de tu corazón… tu concubina
   atraviece, como el guerrero karamanti, el campo astillado y quemante
   para juntar los dedos de sus pies con los tuyos
      ten encendido el fogón de leña… el faiya said
         donde se tuesta el pan de árbol…