Poemario en idioma raizal (haiku-creole) y castellano
por Ruby Jay-Pang Somerson
En torno a la literatura en el idioma raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina
Poemas escritos desde el alma afro-creole en el idioma raizal de
San Andrés, Providencia y Santa Catalina y traducidos al castellano por la misma autora
… fi yo Kin aaf bushi bushi bushi kindom
da ue im gaan…
Mi aks di suiit pitieta
da ue im de…
Mi aks di pinot grong pis
da ua im de du…
Mi aks di tubaka flouaz
da ua im de tingk…
Mi aks di luonsam nait
uen im go kum bak…
… para ti Rey de los imperios salvajes
a dónde se habrá ido…
Le pregunté a la batata
en dónde podrá estar…
Le pregunté al sembradío de maní
qué estará haciendo…
Le pregunté a la flor del tabaco
en qué estará pensando…
Le pregunté a la noche desasosegada
cuándo es que regresará…
Sutar an rien fal fi Providencia ailan grong pis
Mek mi tel yo se
mi ab uol iip aaf sutardem ina big tangk
fi yo… fi yo grong man
fi yo, fi put dem
ina rien fal
LLuvia y estrellas para los sembradíos de Providencia isla
Déjame decirte que
tengo un montón de estrellas en las cisternas
para ti… para ti campesino
para ti, para que las pongas
en la lluvia
… anda di aki chri a Jumieka
Mi ku fi yo mout
Mi ku ina fi yo aat
Mi ku ina fi yo main…
Yee grong man… mi ku pa yo nomo
… en Jamaica, bajo el árbol de aki
Miro tu boca
Miro en tu corazón
Miro en tu mente…
Sí, campesino… solamente te miro
Raizal taim fi lof kum nou
Mi neba ab taim fi kis yo… plenti
fi toch yo… plenti
fi sumel yo… plenti
…bot rait nou mi ab plenti taim
Ya llega, el tiempo raizal para el amor
Nunca tuve el tiempo para besarte… en abundancia
para tocarte… en abundancia
para olerte… en abundancia
… pero ahora mismo ya tengo en abundancia el tiempo
… fi di yoruba ponkin an anada afro-creole sintin ina fi ui fuud
aks uan man
mi se…
mi da di baazli, mi da di marjan, mi da di blak pepa
mi da di soril, mi da di min tii, mi da di rom
mi da di nyam, mi da di ponkin, mi da di suiit pitieta
mi da di krab, mi da di kongks, mi da di yala tiel
mi da di kuokanat uaata, mi da di kuokanat ail, mi da di kuokanat milk
mi da di seneman, mi da di jinja, mi da di noneg
… bot …da o so yo no nuo da u mi… iing…
… para la ahuyama yoruba y otras cosas afro-creole de nuestra mesa
pregunta un hombre
le contesto…
soy la albahaca, soy la mejorana, soy la pimienta negra
soy la flor de Jamaica, soy la menta, soy el ron
soy el ñame, soy la ahuyama, soy la batata
soy el cangrejo, soy el caracol, soy el jurel
soy el agua de coco, soy el aceite de coco, soy la leche de coco
soy la canela, soy el jenjibre, soy la nuez mozcada
… pero …¿cómo así que no me conoces?… a?…
San Andrés isla Sea Flower – Coralina chap aaf fi ui hed
… tude unu laan di uie fi uod “chap aaf“
… aarait tiicha aarait !!!
Coralina chap aaf fi mi chrii
Coralina chap aaf fi yo chrii
Coralina chap aaf fi im chrii
Coralina chap aaf fi ui chriidem
Coralina chap aaf fi unu chriidem
Coralina chap aaf fi dem chriidem
Coralina chap aaf fi ui laif…
San Andrés isla „flor del mar“ – Coralina nos corta la cabeza
… hoy van a aprender a conjugar el verbo „cortar“
… sí, profesora, bueno !!!
Coralina corta mi árbol
Coralina corta tu árbol
Coralina corta su árbol
Coralina corta nuestros árboles
Coralina corta vuestros árboles
Coralina corta sus árboles
Coralina degolla nuestras vidas…
Poemas en castellano desde el universo creole
Para la novia-diosa afro-creole
el vestido nupcial…
Las Estrellas tejen la corona
que ha de llevar sobre la cabeza
aún virgen…
Crecerán de sus manos
refulgentes ramilletes de corales…
Sus pies calzarán
de oro chocoano y fina madreperla de Barú…
El Sol del Caribe
cubrirá su piel
en azabache.
Y así ataviada
cabalgará la diosa-novia sobre caballitos de mar
Y el Mar de las Antillas
se inclinará soberbio para besar sus pies
Y al recibirla el Gran Olokun en su capilla celeste
allí estará esperándola su Amante-Campesino
Y en un abrazo para siempre
los veremos alejarse
hacia la Inmensidad…
Variaciones del original (de la misma autora)
para alabar la memoria y el patrimonio raizal bantu
Mi fi yo suiitaatlaif
Yo soy tu concubina
mis soles incandescentes y llameantes
sacuden el abismo de tu anterior oscuridad:
frutas comestibles de puro hierro oxidado
Orinokos áridos y raquíticos
oh! la chispa en tu pupila cansada
oh! corcel de galope detenido
…ahora, El Liberado!!!
En la barriga de tus manos
está el destino que me has trazado
entonces, lo que se dice dentro de tu estómago
es lo que la flor del sembradío de tabaco grita
como el bebé-cabrito solitario, tan lejos de la mamá-cabra…
Cuando, la que es la vida dulce de tu corazón… tu concubina
atraviece, como el guerrero karamanti, el campo astillado y quemante
para juntar los dedos de sus pies con los tuyos
ten encendido el fogón de leña… el faiya said
donde se tuesta el pan de árbol…