Argumentaciones sobre el alfabeto (4)

Discusión: ¿“uaata” o “waata”?

La pregunta sobre si se debe, o no, acoger la letra “w” en el alfabeto del idioma raizal jumieka, no es tan fácil de contestar. Es cierto que hay argumentos para cualquiera de las dos opiniones.

Para acoger la letra “w”, tenemos que considerar entre otras cosas:

  • por lo menos que en países donde inglés es idioma oficial como Jamaica, Belice, Gran Caimán, aparece en textos y en la propaganda una escritura ‘a la inglesa’ (en la cual utilizan el alfabeto del inglés) en palabras bastante utilizadas como “waata”, “weda”, “waal”. Una escritura con “u”: “uaata”, “ueda”, “uaal”, transparente criolla autóctona que se orienta por el principio fonológico le exigiría a estas comunidades reacostumbrarse y con esto, posiblemente, se le disminuiría el atractivo, para que se escriba, al idioma jumieka,
  • que para los hablantes nativos de creole que han sido socializados en inglés, podría ser una ayuda en la lectura en idioma creole la forma de escritura de las palabras creole que más se parecen a las palabras del inglés.

Para estar en contra de la acogida de la letra “w”, tenemos que considerar entre otras cosas:

  • que la labiovelar anterior aproximante “w” no pertenece al inventario fonético autóctono del idioma raizal jumieka. En el idioma creole jumieka ancestral se pronuncia “uaata”, y se escribiría “uaata”. Por esta razón, no se requiere de la existencia de la letra “w” en el alfabeto raizal jumieka. Las palabras en cuestión también se pueden escribir con “u”,
  • el argumento que la escritura usando la “w” facilitaría la lectura a aquellos que han sido socializados en inglés es, sobre todo, pertinente para nativos hablantes de creole que viven en espacios donde la lengua oficial es inglés,
  • que para que el idioma raizal jumieka cobre definitivamente autonomía frente al inglés se debe evitar escribir el idioma raizal jumieka ‘a la inglesa’, es decir, se debe evitar escribirlo usando el alfabeto del inglés.

En nuestro aporte de alfabeto para el idioma raizal jumieka, renunciamos a la acogida de la letra “w” porque consideramos definitivo el argumento “autonomía del idioma raizal jumieka frente al inglés” que el que aboga por “la facilidad en la lectura de textos” porque éste solo concierne a los hablantes lengua materna creole socializados en inglés.