Argumentaciones sobre el alfabeto (6)

Discusión: acogida de la letra “h” en el alfabeto raizal jumieka

La letra “h”, se introduce en el alfabeto raizal porque encuentra realización sonora (no es muda como en castellano o en francés), no obstante el status como fonema del fono [h] sea controvertido por algunos autores. Esta puede haber sido la razón por la cual no encuentra representación en el alfabeto propuesto por “Jumiekan Language Unit” (*).

Darle un lugar a esta letra en el alfabeto y en la ortografía raizal obedece razones puramente pragmáticas: a nivel oral, existen palabras que contienen el sonido característico de esta letra como suena en el alfabeto del latín retomado por el Alfabeto Fonético Internacional. También a nivel escrito, se encuentran palabras en textos antiguos y actuales en idioma raizal jumieka, escritas con “h” como “hen”, “herin” o “harikan”.

Si el sonido de la letra “h” encuentra realización sonora tanto a comienzo como entre palabra (“hat”, “hier”, “haas”, “ha fi”, “bahain”, por ejemplo), entonces también tiene sentido acogerla en el alfabeto. En esta medida, facilita indiscutiblemente la escritura y la lectura de la palabra correspondiente. Solamente habría que, de manera didáctico-pedagógica, entrenar su pronunciación entre aprendices del idioma raizal que sean castellanohablantes o de otras lenguas donde la “h” no es sonora, como en francés, por ejemplo.

Fenómenos de descriollización o de hipercorrección (por la idea de que es un inglés corrupto, un creole de base inglesa o que es un inglés caribeño), hacen que cada vez se quiera pronunciar más esta letra “h” en palabras del léxico creole-ancestral donde antes no existía, por ejemplo: “an” ahora “han” (mano y brazo), “omoch” ahora “homoch” (cuánto, qué cantidad), “aat” ahora “haat” o “hart” (corazón). O que algunos, con el idioma raizal como lengua materna, comiencen a reemplazar, en la escritura, la “h” por “j” (por influencia del castellano). Sería “huom” pero escriben “juom” (aunque la palabra criolla correcta para “casa” es “yaad”). Y escriben “juop” en vez de “uop” (aunque esta palabra es un préstamo del inglés “hope” que no existe en el corpus lingüístico del idioma raizal autóctono jumieka).

Teniendo en cuenta esta premisa, hacen falta investigaciones diacrónicas para evidenciar hasta qué punto la autonomía del idioma raizal original está en juego. Hasta qué punto se le hacen demasiadas concesiones a la influencia del inglés. O que se afirme que “la lengua es cambiante” apoyando, por desconocimiento, los fenómenos de descriollización.

____________________
(*) Siguiendo el siguiente enlace encuentra una versión del alfabeto propuesto por “The Jamaican Language Unit/ Di Jamiekan Langwij Yuunit“ (2009). Kingston, Jamaica:
https://theislandjournal.files.wordpress.com/2014/03/jamiekan-alfabet-couetesy-of-john-wellss-phonetic-blog.jpg